¿Algún ruso del foro o que sepa ruso puede dejar por aquí cómo sería para un occidental el himno soviético pronunciado? Como no se si me explico bien, me refiero a (os váis a reír): "Sallus, sebrusinyels rusben sagorian..." Para más señas, aquí está el himno soviético subtitulado a ruso:
Yo sólo cojo una parte que es como "Parti da Lenina" Gracias anticipadas.
No sé ruso, pero contesto igual. Así de oídas, me parece que es el de la versión de después de Stalin, por lo que la traducción más o menos sería: ¡Tenaz unión de repúblicas libres que ha unido por siempre a la gran Rusia! ¡Larga vida al anhelo del pueblo, unida y fuerte, la Unión Soviética!
Estribillo: ¡Gloria madre patria, por tu libertad, unión de pueblos en gran hermandad!. ¡Oh, partido de Lenin, la fuerza del pueblo llévanos al triunfo del comunismo! En la versión antigua (1943-1953 "de Stalin"): Gloria a ti, nuestra patria libre, firme bastión de la amistad de los pueblos. ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo, a la victoria éste nos llevará!
Tras la tempestad brilló el sol, y el prócer Lenin alumbro la senda; alzó a los pueblos a una causa justa, ¡Al trabajo y a las hazañas nos inspiró! En la versión antigua: Así Stalin nos ha formado: fieles a la patria; ¡para el trabajo y la hazaña nos preparó!.
Estribillo En la versión antigua ( como segundo estribillo): Gloria a ti, nuestra patria libre, firme bastión de la felicidad de los pueblos, ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo, a la victoria nos conducirá!
En la victoria del ideal comunista, vemos el futuro de nuestro país. ¡Y a la bandera ondeante y escarlata, permaneceremos leales siempre!
Estribillo En la versión antigua (tercer estribillo): Gloria a ti, nuestra patria libre, firme bastión del la gloria del pueblo. ¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo, a la victoria nos conducirá!
No es mi pretensión ser borde, pero eso es una traducción. Yo quiero una "transliteración". En inglés se usa el término 'transiteartion' para designar, por ejemplo, esto:
Anguita 4 President escribió: Como no se si me explico bien, me refiero a (os váis a reír): "Sallus, sebrusinyels rusben sagorian..."
Jajaja, eres un encanto güey , lo que tu buscas es algo así como una transliteración fonética, si te conoces el cirílico eso te ayudará a la vez que asimilas la pronunciación a nuestros caracteres, te aconsejo te sirvas de algo así como un coro de cámara, las grabaciones de formaciones corales muy grandes como las del "Red Army Choir" hacen que la modulación y la pronunciación se diluyan para alguien que no tiene al ruso como lengua materna.
Je, lo hice a posta, me acordé del cap. P.D.: Yo quiero la habitación que tiene Stiff en este capítulo Pol Pot: Al celdito le guta conchumí basula glinga pequeño bulguesa ¿eh? entiendo lo Jemele Lojo no tendlan pieda con vosotlo jijiji no quedala lastlo como con el 25% del pueblo camboyano pol el que entlegué mi vida.
Anguita 4 President escribió:¿Algún ruso del foro o que sepa ruso puede dejar por aquí cómo sería para un occidental el himno soviético pronunciado? Como no se si me explico bien, me refiero a (os váis a reír): "Sallus, sebrusinyels rusben sagorian..."
Slavsia Otechiestvo nashie svobodnoie, Druzhbi narodov nadiozhni oplot, Partiya Lenina, sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vediot!
II.
Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi, I Lenin veliki nam put' ozaril, Na pravoie delo on podnial narodi, Na trud i na podvigi nas vdojnovil!
en la versión antigua: Nas virastil Stalin - na vernost narodu, Na trud i na podvigui nas vdojnovil!
Estribillo
III.
V pobedie vessmiertnij idei kommunizma Mui² vidim griadushcheie nashei strani, I krasnomu znameni slavnoi otchizni Mui budiem vsegda biezzavetno vierni!
Estribillo
La verdad es que yo lo escribiría de otra forma, no es que la wiki tenga errores, es que el ruso se escribe en cirílico, así que no hay un sistema correcto de hacer la transliteración, cualquier sistema que elijamos tendrá sus "errores". Yo lo haría así, aunque claro, otro puede opinar de manera diferente en algunas cosas: