Foro Comunista

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

    Por montañas y praderas

    Habeas_Corpus
    Habeas_Corpus
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 2010
    Reputación : 2060
    Fecha de inscripción : 30/11/2011
    Localización : Euskal Herria

    Por montañas y praderas Empty Por montañas y praderas

    Mensaje por Habeas_Corpus Jue Abr 18, 2013 12:43 am

    Por montañas y praderas (serbo-croata: Po šumama i gorama Alfabeto cirílico: По шумама и горама) es un himno partidista. Fue usada por el Ejército Rojo durante la Guerra Civil Rusa, y posteriormente por los partisanos yugoslavos y soviéticos durante la Segunda Guerra Mundial. En 1969, la banda chilena Quilapayún publicó en su álbum Basta una versión en español de dicha canción.

    Tras la firma de la "orden de paz" por el gobierno soviético en 1917, que declaró que la retirada de Rusia de la Primera Guerra Mundial, seguida por la desmovilización de las tropas en todos los frentes, las catorce naciones, incluyendo las grandes potencias Europa y los Estados Unidos invadieron el país para apoyar al Ejército Blanco, que ocuparon en agosto de 1918 casi tres cuartas partes del antiguo Imperio Ruso. Entre ellos, Japón, un país aliado con Francia y Gran Bretaña desde el 23 de agosto de 1914, cuyos objetivos expansionistas del Lejano Oriente de Rusia son viejos (véase: Guerra Ruso-Japonesa): la Guerra Civil le dio una excusa para invadir la región (abril 1918) y el estratégico puerto de Vladivostok. Un gobierno colonial se ha instalado, y en 1920 fue de 70.000 soldados japoneses y civiles, que ocupan la costa del Pacífico y el norte de la isla de Sakhalin. Una fuerza expedicionaria estadounidense, el estadounidense de la Fuerza Expedicionaria de Siberia (es), se mantuvo - con no muy buenos resultados - en la región desde septiembre 1918 hasta abril 1920. Batallones de franceses, británicos y canadienses también contribuyen brevemente para apoyar a los japoneses. Debido a las dificultades de comunicación y la guerra que asola a la occidental, los hombres de Trotsky tomaron tiempo para apoderarse de la costa del Pacífico. En abril de 1920 la República fue creada en el Lejano Oriente por los bolcheviques, para organizar un cara a los esmaltes japoneses. Las ofensivas de agosto fueron la eliminación de la hetman de la Semenovde Ussuri Grigori su fortaleza de Chita, en octubre, y luego retomar los territorios ocupados, el de Vladivostok. Sin embargo, un ataque combinado de las tropas blancas y japonés lejos otra vez la ciudad, que se representa en la república de los hombres de Ieronim Ouborevitch, comandante del Ejército Rojo que 25 de octubre 1922, marcando el final de facto Guerra Civil Rusa. La canción se empezó a denominar "Po šumama i gorama", los acontecimientos contemporáneos (1918-1922), que celebra las hazañas de los partidarios de la región de Primorie, atravesada por el río Amur, ha quedado como el símbolo de la lucha del pueblo ruso contra los ejércitos blancos y los extranjeros. La canción de los partisanos del amor es todo parte del repertorio tradicional del Coro del Ejército Rojo.



    Po šumama i gorama

    Po šumama i gorama
    naše zemlje ponosne
    idu čete partizana,
    Slavu borbe pronose!

    Neka čuje dušman kleti
    krvavi se vodi rat,
    Prije ćemo mi umrijeti
    Nego svoje zemlje dat'!

    Kaznit ćemo izdajice,
    Oslobodit narod svoj,
    Kazat ćemo cijelom svijetu
    Kak se bije ljuti boj!

    Crne horde nas ne plaše,
    Krv herojska u nas vri,
    Mi ne damo zemlje naše
    Da je gaze fašisti!

    По долинам и по взгорьям

    По долинам и по взгорьям
    Шла дивизия вперед,
    Чтобы с бою взять Приморье
    Белой армии оплот.

    Наливалися знамена
    Кумачом последних ран,
    Шли лихие эскадроны
    Приамурских партизан.

    Этих лет не смолкнет слава,
    Не померкнет никогда,
    Партизанские отряды
    Занимали города.

    И останутся как в сказке,
    Как манящие огни,
    Штурмовые ночи Спасска,
    Волочаевские дни.

    Разгромили атаманов,
    Разогнали воевод,
    И на Тихом океане
    Свой закончили поход.

    Po dolinam y po vzgoryam

    Po dolinam i po vzgoryam
    shla diviziya vperyod,
    shtoby z boyem vzyat' primorye,
    Byeloi Armii aplot.

    Nalivalisya znamyona,
    kumachom paslednikh ran,
    shli likhiye eskadrony
    priamurskikh partizan.

    Etikh lyet nye smolknit slava,
    nye pamerknit nikagda:
    partizanskiye otryadi
    zanimali garada.

    I ostanutsya kak f skaskakh,
    kak manyashchiye agni:
    Shturmovýe nochi f Spaskakh,
    Volochayevskiye dni.

    Razgromili atamanov,
    razognali voyevod,
    i na Tikhom Okeane
    svoi zakontshili pakhod.


    Por montañas y praderas

    Por montañas y praderas
    avanza la división,
    al asalto va a tomarse
    la enemiga posición.

    Rojo el bosque de banderas
    en la marcha rumbo al sur:
    son los obreros en armas,
    partisanos del Amur.

    La gloria de esos combates
    no se apagará jamás.
    ¡Adelante camaradas
    los echaremos al mar!

    Quedará en la leyenda
    de esta guerra, este volcán,
    los días de Balachayev,
    los soldados del Soviet.

    Se acabaron los bandidos,
    se acabó la intervención,
    nuestra marcha ha terminado
    ¡Viva la Revolución!


    La versión en español corresponde a la agrupación chilena Quilapayún, y pertenece al álbum Basta del año 1969.


    Perdonar la traducción del texto.


    Duende Rojo
    Duende Rojo
    Moderador de Reserva
    Moderador de Reserva

    Cantidad de envíos : 5783
    Reputación : 7116
    Fecha de inscripción : 22/09/2009

    Por montañas y praderas Empty Re: Por montañas y praderas

    Mensaje por Duende Rojo Jue Mayo 23, 2013 12:01 pm

    Te has dejado un retazo importante de la historia de esta canción... Los guerrilleros españoles, que la usaron mucho antes que los partisanos yugoslavos y adaptaron al castellano mucho antes que los chilenos.


      Fecha y hora actual: Vie Nov 15, 2024 5:52 am