Traducción:
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más,
dedicada a mi nación,
¡solo quiero alguien dedicado!
Quedaste fijamente mirando,
y solo supiste seguirme,
¡corres, sin embargo, corres!
¿es esto amor, lo que siento?
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más...
* * *
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más,
dedicada a mi nación,
¡solo quiero alguien dedicado!
Quedaste fijamente mirando,
y solo supiste seguirme,
¡corres, sin embargo, corres!
¿es esto amor, lo que siento?
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más...
* * *
No preguntes mi nombre,
porque no podré parar de pensar tu nombre,
¿qué podré hacer ahora?
solo soy otra más...
Quedaste fijamente mirando,
y solo supiste seguirme,
¡corres, sin embargo, corres!
¿es esto amor, lo que siento?
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más...
* * *
No preguntes mi nombre,
ya que soy solo una más,
ya que soy solo una más,
ya que soy solo una más...
______________________________________________
ETIMOLOGÍA: es necesario destacar que la letra de esta canción es una adaptación de un poema norcoreano, escrito por Hye Jong-Ho, hermana de la esposa de Kim Jong-un: Ry Jong Ho. El tema base de la canción, es, la base de las relaciones amorosas, maritales y, extramaritales: donde, se buscan las cualidades: honor, dedicación, fiel socialista y, dedicado. La vergüenza, el recato y la timidez, son, igualmente, aspectos que se inculcan férreamente a las niñas (como modelo de conducto estándar, claro)
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
la chica de la izquierda.