Foro Comunista

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

    Ollantay - drama épico anónimo publicado en 1770 - contiene las tres versiones más representativas de la obra - varios formatos

    avatar
    RioLena
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 10241
    Reputación : 19987
    Fecha de inscripción : 24/03/2011

    Ollantay - drama épico anónimo publicado en 1770 - contiene las tres versiones más representativas de la obra - varios formatos Empty Ollantay - drama épico anónimo publicado en 1770 - contiene las tres versiones más representativas de la obra - varios formatos

    Mensaje por RioLena Vie Abr 17, 2020 2:07 pm

    Ollantay

    Anónimo - publicado en 1770
     
    El drama Ollantay u Ollanta es una de las escasas composiciones que quedan de la antigua América. Narra el romance clandestino entre Cusi Ccoyllor, hija del inca Pachacútec, y Ollantay, un general del ejército imperial. Escrito originalmente en quechua colonial, considerado por algunos como de origen incaico —y, como tal, la más antigua y rotunda expresión de la literatura quechua— y por otros como de origen hispano colonial.

    Un drama épico quechua que tiene mucho más de crítico que de defensor de la cultura incaica. Nos muestra un padre inflexible; un rey cruel y no demasiado hábil en los asuntos bélicos; una institución sagrada como el Aclla convertida en una mazmorra, y al gobernante de Hanansuyo, camarada de igual rango que Ollantay, dedicado a intrigar en contra de éste. Sin olvidar que el personaje principal del drama, el que le da nombre, no es inca, y es él precisamente el que posee la nobleza, el valor, la sabiduría, la capacidad de amar y de abogar por la paz entre los pueblos.

    La presente edición contiene las tres versiones más representativas de esta obra. La primera es la de Sebastián Barranca, la más antigua y difundida de las versiones en castellano (1868), dispuesta en tres actos. La segunda es la de Constantino Carrasco en verso (1876), una de las mejores traducciones realizadas en el Perú durante el siglo XIX, escrita con una noble versificación que vale tanto como traducción a la vez que como obra original por las virtudes poéticas que la nutren. Por último, la adaptación a la estructura del teatro moderno de Gavino Pacheco Zegarra (1886), en quince escenas.

    pdf/epub/mobi

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]



      Fecha y hora actual: Lun Nov 18, 2024 1:18 pm