Foro Comunista

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    MarxistaRevolucionario
    MarxistaRevolucionario
    Camarada
    Camarada

    Cantidad de envíos : 78
    Reputación : 80
    Fecha de inscripción : 25/08/2010

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por MarxistaRevolucionario Mar Ago 31, 2010 7:59 pm





    EGR
    EGR
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 746
    Reputación : 1193
    Fecha de inscripción : 24/10/2009
    Edad : 32
    Localización : formándome para la revolución

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por EGR Sáb Sep 04, 2010 4:31 pm

    Las mismas canciones pero en versión tecno:





    Mario el Rojo
    Mario el Rojo
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 263
    Reputación : 426
    Fecha de inscripción : 01/07/2010
    Localización : Apuntando a la cabeza del Tío Sam

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por Mario el Rojo Sáb Sep 04, 2010 8:48 pm

    La primera parece unos momentos a la de "yo soy español, español, español"
    Camarrrrada
    Camarrrrada
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 517
    Reputación : 722
    Fecha de inscripción : 02/09/2010

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por Camarrrrada Sáb Sep 04, 2010 9:15 pm

    Mario el Rojo escribió:La primera parece unos momentos a la de "yo soy español, español, español"

    Es que la de "yo soy español español" copió el ritmo de Kalinka.
    Admin
    Admin
    Administrador
    Administrador

    Cantidad de envíos : 5458
    Reputación : 7733
    Fecha de inscripción : 01/08/2009

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por Admin Miér Jul 13, 2011 9:26 pm

    Katyusha: Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
    Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina).
    La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

    Letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español por Antonio Javier 'Tonxabar' (2007), hecha desde la traducción inglesa de Anastasia I-Morn-Gwathren (2002).

    Катюша

    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой;
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег, на крутой.

    Выходила, песню заводила
    Про степного, сизого орла,
    Про того, которого любила,
    Про того, чьи письма берегла.

    Ой, ты песня, песенка девичья,
    Ты лети за ясным солнцем вслед,
    И бойцу на дальнем пограничье
    От Катюши передай привет.

    Пусть он вспомнит девушку простую,
    Пусть услышит, как она поёт,
    Пусть он землю бережёт родную,
    А любовь Катюша сбережёт.

    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой;
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег, на крутой.
    Katyusha

    Rastsvietali yabloni i grushi,
    Paplyli tumany nad riekoy;
    Vyjadila na bierieg Katyusha,
    Na viesokiy bierieg, na krutoy.

    Vyjadila, piesnyu zavadila
    Pra stiepnoga sizaga arla,
    Pra tago katorogo liubila,
    Pra tago chy pisma bieriegla.

    Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
    Ty leti za yasnim salntsiem vslied ,
    I baytsu na dalniem pagranichie
    Ot Katyushi pieriedai priviet.

    Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
    Pust uslyshit, kakj ana payot,
    Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
    A lyubov Katyusha sbierieshiot.

    Ratsvietali yabloni i grushi,
    Paplyli tumany nad riekoy;
    Vyjodila na bierieg Katusha,
    Na viesokiy bierieg, na krutoy.
    Katyusha

    Manzanos y perales estaban florecidos,
    Sobre el río suspendida la niebla matutina,
    La joven Katyusha subió a la ribera alta,
    Del río la empinada ribera en la niebla.

    En la ribera Katiusha comenzó a cantar
    De una orgullosa águila gris de la estepa,
    De una Katyusha enamorada tan profundamente,
    De quien cuyas cartas ella ha guardado.

    Oh, canción, brillante canción de una doncella,
    Vuela al sol, vuela como un pájaro
    Al soldado en el lejano frente
    De Katyusha lleva un saludo.

    Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
    Déjale oír la clara canción de Katyusha,
    Guardará la tierra de su querida patria,
    Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.

    Manzanos y perales estaban florecidos,
    Sobre el río suspendida la niebla matutina,
    La joven Katyusha subió a la ribera alta,
    Del río la empinada ribera en la niebla.
    Admin
    Admin
    Administrador
    Administrador

    Cantidad de envíos : 5458
    Reputación : 7733
    Fecha de inscripción : 01/08/2009

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por Admin Miér Jul 13, 2011 9:30 pm

    La Varsoviana (varshavianka):
    En 1883, el escritor polaco Waclaw Swiecicki, preso en la cárcel de Varsovia por su militancia revolucionaria, escribió el poema Warszawianka (varsoviana) para exaltar sus ideales de revolución social. De alguna manera trató de imitar la célebre Marsellesa, considerada todavía como una especie de canto revolucionario internacional (no olvidemos que los mártires de Chicago subieron al patíbulo entonando este himno francés). La música de La Varsoviana se adaptó de una canción polaca de libertad de 1836 (puede que la Marcha de los zuavos). Se popularizó rápidamente entre los revolucionarios eslavos y alemanes. A España llega en los años de la II República, traducida por el militante anarquista Valeriano Orobón Fernández (1901-1936) y pronto se convirtió en uno de los himnos favoritos de la CNT, quizá por contener una clara alusión a la Confederación en uno de sus versos. En algunos cancioneros figura como Marcha triunfal, ¡A las barricadas! o Las barricadas.

    Letra: Hostiles torbellinos soplan sobre nosotros,
    fuerzas oscuras nos esclavizan con furor.
    En mortal combate entramos con el enemigo
    y todavía un extraño destino aguarda.


    Pero vamos a plantar con orgullo y valor
    a la heroica bandera del trabajador.
    Bandera de lucha de todos los pueblos
    por la libertad y un mundo mejor.


    A sangrienta batalla,
    sacra y justa,
    marcha, marcha, y sigue al frente
    proletario.


    Muere de hambre el obrero
    ¿callaremos, hermanos, por más tiempo?
    ¿Puede acaso el ver a la horca
    asustar a nuestros jóvenes camaradas?


    En gran batalla no serán olvidados
    los caídos ante el honor de nuestro ideal.
    Sus nombres estarán en gloriosos cantos
    y en la memoria de millones de personas.


    A sangrienta batalla,
    sacra y justa,
    marcha, marcha, y sigue al frente
    proletario.


    Aborrecemos la tiránica corona;
    pero honramos las cadenas de la mártir nación.
    La sangre de personas inundó los tronos
    y a nuestros rivales bañaremos en sangre.


    ¡Venganza sin piedad a todo enemigo!
    ¡A los parásitos de las masas proletarias!
    ¡Venganza sin piedad a plutócratas y zares!
    La victoria está más cerca a cada instante.


    A sangrienta batalla,
    sacra y justa,
    marcha, marcha, y sigue al frente
    pueblo del trabajo.

    Contenido patrocinado

    Kalinka, Varshavianka y Katyusha Empty Re: Kalinka, Varshavianka y Katyusha

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Dom Mayo 19, 2024 8:37 am