A lo largo de los valles, a lo largo de las colinas: Esta canción vino de la época de la guerra civil, pero fue popular a través de la Gran Guerra Patria también. En él se describen los hechos heroicos realizados por los partisanos rojos durante el conflicto. Esta versión también es interesante pot las imágenes del vídeo:
Mi Krasnaia Konarmii (Somos la Caballería Roja) Canción dedicada al Primer Ejército de Caballería de la Unión Soviética, a su Comandante en Jefe, el Mariscal M. Budionni, y al Mariscal Voroshilov, destacado miembro de dicho Ejército, interpretada por el Coro del Ejército Rojo:
De nada camarada Katyusha: Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937). Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español: Катюша
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой. Katyusha
Rastsvietali yabloni i grushi, Paplyli tumany nad riekoy; Vyjadila na bierieg Katyusha, Na viesokiy bierieg, na krutoy.
Vyjadila, piesnyu zavadila Pra stiepnoga sizaga arla, Pra tago katorogo liubila, Pra tago chy pisma bieriegla.
Oy, ty piesnya, piesenka dievichia, Ty leti za yasnim salntsiem vslied , I baytsu na dalniem pagranichie Ot Katyushi pieriedai priviet.
Pust on spomnit dievushku prastuyiu, Pust uslyshit, kakj ana payot, Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu, A lyubov Katyusha sbierieshiot.
Ratsvietali yabloni i grushi, Paplyli tumany nad riekoy; Vyjodila na bierieg Katusha, Na viesokiy bierieg, na krutoy. Katyusha
Manzanos y perales estaban florecidos, Sobre el río suspendida la niebla matutina, La joven Katyusha subió a la ribera alta, Del río la empinada ribera en la niebla.
En la ribera Katiusha comenzó a cantar De una orgullosa águila gris de la estepa, De una Katyusha enamorada tan profundamente, De quien cuyas cartas ella ha guardado.
Oh, canción, brillante canción de una doncella, Vuela al sol, vuela como un pájaro Al soldado en el lejano frente De Katyusha lleva un saludo.
Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda, Déjale oír la clara canción de Katyusha, Guardará la tierra de su querida patria, Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.
Manzanos y perales estaban florecidos, Sobre el río suspendida la niebla matutina, La joven Katyusha subió a la ribera alta, Del río la empinada ribera en la niebla.
Lenin(cantado por Iván Baranov). El título lo dice todo:
Marcha de los defensores de Moscú: La marcha de los defensores de Moscú fue hecha con el fin de motivar a la población moscovita ante el inminente ataque alemán a Moscú a mediados de octubre de 1941, si no estoy mal informado. Letra de A. Surkov Música: B. Mokrousov, de 1941.
Polyushka Polye: Pólyushko-Pole [en ruso: Полюшко-Поле] Se afirma que la canción fue originalmente escrita durante la Guerra Civil de Rusia y fue cantada por los Coros del Ejército Rojo. En la variante de la canción, la música fue compuesta por Lev Knipper, con letra de Viktor Gusev. La canción era parte de la sinfonía con coro (letra de Gusev) "Un poema del Komsomol acerca de un Soldado" (Поэма о бойце-комсомольце) compuesta en 1934.
Troika Galop:
Тачанка (Tachanka): La tachanka era un vehículo remolcado por un caballo y armado con una ametralladora, generalmente una carreta o carro abierto con una ametralladora en su parte posterior. Una tachanka puede ser remolcada por dos o cuatro caballos y tiene una tripulación de dos o tres hombres (el conductor y los encargados de la ametralladora) Fue utilizada durante la Guerra Civil Rusa y la Segunda Guerra Mundial. Fragmento de la canción: Y hasta el día de hoy, el enemigo tiene pesadillas Sobre la espesa lluvia de plomo, La carreta de batalla, Y el joven ametralladorista. Las tachankas aparecen en las películas soviéticas Chapaev y Millas de fuego.
Adios de Slavianka: El adiós de Slavianka (en ruso Прощание славянки - Proshchanie Slavianki) es una marcha patriótica rusa escrita por el compositor Vasily Agapkin en honor a las mujeres búlgaras cuyos maridos partieron al frente en la Primera Guerra de los Balcanes. La marcha se estrenó en Tambov en 1912 y posteriormente fue lanzada como single. Slavianka significa "mujer eslava".
La melodía ganó renombre en Rusia y países colindantes durante la Primera Guerra Mundial, cuando los soldados rusos salieron de sus hogares acompañados por esta música. También fue utilizada como himno oficioso de las fuerzas blancas de Aleksandr Kolchak.
Fue creído comúnmente, erróneamente, que antes de su uso en la película de 1957 The Cranes Are Flying, la canción había sido prohibida en la Unión Soviética debido a las asociaciones con el régimen zarista y los movimientos contrarevolucionarios. Éste no fue el caso. Fue publicada en una colección musical no oficial por la orquesta del Ejército Rojo.[1] y fue grabada en los años 40, por una orquesta militar a los mandos de Ivan Petrov (1906-1975).
Posteriormente, varios compositores rusos y polacos intentaron escribir letras para ésta música. Durante los años 90, el partido Yábloko intentó que la marcha fuera adoptada como el himno nacional de Rusia, pero no tuvo éxito. Actualmente, la marcha se reconoce como el himno de la provincia de Tambov. Los barcos que cruzan a lo largo del Volga y el tren transiberiano que va desde Moscú hasta Vladivostok hacen uso de la sintonía antes de salir.
Además cuenta con varias versiones. Yo os dejo la de después de la 2ªGuerra Mudial.
¡Gracias por la página camarada stalinnosaviso! En Youtube hay algunas canciones pero no sabía que fueran tantas las que faltaban. Aprecio mucho su aporte.
CarlosMarx escribió:¡Gracias por la página camarada stalinnosaviso! En Youtube hay algunas canciones pero no sabía que fueran tantas las que faltaban. Aprecio mucho su aporte.
Saludos.
de nada ,tambien descargue como 500 afiches y pinturas de arte realismo socialsita solo q hay q hacerlo de a uno