Buenas, escribo tiempo después sobre este tema porque me ha pillado de cerca hablando con una derechista en twitter. La susodicha a citado un libro de
Juri Lina llamado
bajo el signo del escorpión (el cual por cierto aparece en blogs como libros-ns.blogspot.com) en el que "analiza" la poesia de Marx concluyendo que quería destruir el mundo (no es coña)
El caso es que este autor (Juri Lina) tiene un historial anticomunista importante, concretamente en la rama conspiración judeo-masónica comunista, al más puro estilo de los protocolos de Sion.
Sin embargo, creo que pecamos de crédulos al tratar con estos personajillos: no los tomamos enserio y sin embargo, él y
Nesta Webster (a la que me referiré más tarde) han escrito bastas obras en las que recorren desde la ilustración a la primera internacional, y aunque se trata de puros bulos, sus libros pueden parecer coherentes para lectores aún no experimentados, por la cantidad de datos históricos, citas e intelectuales que nombran y tratan.
Buscando por el foro, apenas he encontrado referencias a la poesía de Marx o a Juri. Y quizá sea el momento de dejar claro la falsedad de las acusaciones de satanismo.
Situandonos un poco, el libro de Juri contiene un capitulo llamado
Karl Marx - El ídolo del mal . En el que además de un recorrido por su infancia que me parece sospechoso (pero que no puedo tampoco desmentir porque no tengo el conocimiento necesario) se hace una revisión de sus poesías.
A continuación el texto de las poesías "satánicas" citadas por el autor, en contraposición con traducciones más recientes al español (manejo esta edición:https://es.scribd.com/document/151936484/La-poesia-cosmica-de-un-poeta-revolucionario-Karl-Marx) además de la version original inglesa de marxists.org:
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]Primeramente Juri extrae este fragmento de "El violinista":
Ese arte, Dios ni quiere ni rechaza,
salta al cerebro desde la negra niebla del Infierno.
Hasta el corazón embrujado,
hasta que los sentidos titubean:
Con Satán he hecho mi trato.
Edición scribd:
Dios en su ansia a ninguno concede el arte,
éste solo salta del infierno nebuloso y negro.
Aún el hechizado corazón siente el vértigo:
con satan he encendido mi pacto.
Edición inglesa:
That art God neither wants nor wists,
It leaps to the brain from Hell’s black mists.
"Till heart’s bewitched, till senses reel:
With Satan I have struck my deal.
---------------
Este es el que más controversia ha generado. Aunque para un servidor no cabe duda que el poema se refiere al violinista
tartini y su
trino del diablo, o a
paganini y su "trato" con este. No se me ocurre otra interpretación, aunque la imaginación de quien acepta una conspiración judeo masónica no tiene límite. Pero sigamos, porque Juri no se queda ahí.
El siguiente poema al que se hace referencia es
La invocación de uno en la Desesperación , y así lo cita el autor:
Así que un Dios ha tomado todo de mi.
En la maldición y tortura del destino.
¡Todos sus mundos se han ido más allá de la llamada!
Nada más que la venganza queda para mí.
Construiré mi trono alto sobre la cabeza,
Fría, tremenda sea su cúspide.
que su baluarte - el miedo supersticioso.
que su Mariscal - la agonía más negra.
Quién mire en él con ojos sanos,
Retrocederá, cadavérico pálido y mudo,
Asido por la ceguera y la fría mortalidad,
Que la felicidad prepare su tumba.
(me remito directamente a la edición inglesa)
So a god has snatched from me my all
In the curse and rack of Destiny.
All his worlds are gone beyond recall!
Nothing but revenge is left to me!
On myself revenge I'll proudly wreak,
On that being, that enthroned Lord,
Make my strength a patchwork of what's weak,
Leave my better self without reward!
I shall build my throne high overhead,
Cold, tremendous shall its summit be.
For its bulwark-- superstitious dread,
For its Marshall--blackest agony.
Who looks on it with a healthy eye,
Shall turn back, struck deathly pale and dumb;
Clutched by blind and chill Mortality
May his happiness prepare its tomb.
-----------
Dejando a un lado el hecho de que Juri se coma versos, el poema desde mi punto de vista no refleja otra cosa que la rebeldía de un Marx joven, en cuyos poemas hay un cierto
Prometeismo reivindicativo que se me hace evidente con la aparición sucesiva de elementos como el
fuego y la
llama en sus poesías.
Vamos que ya queda poco, he eliminado de aquí unas citas que hace Juri sobre el final de una obra de teatro de Marx, porque no veo nada en ella d polémico, así como una poesia llamada
Muchacha pálida que no he logrado encontrar, pero vamos con mi favorita:
Aquí ya Juri tira la casa por la ventana: cita el poema
Human pride de Marx, y yo creo que hasta él mismo reconoce lo metafórico del poema, que de nuevo gira en torno al mito de prometeo:
Con desdén lanzaré mi guante
directo a la cara del mundo,
Y veré el derrumbe de este gigante enano
cuya caída no ahogará mi ardor.
Entonces podré caminar triunfante
Como un dios, sobre las ruinas de su reino.
Cada palabra mía es fuego y acción.
Mi pecho es igual al del Creador.
Edición española:
Entonces arrojo el guante
desdeñoso en el ancho mundo con la cara abierta
Abajo el gigante quejándose, se sumerge,
no puede demoler mi felicidad.
Como un dios me atrevo.
A través de esta arruinada calma,en triunfo permanezco,
cada palabra es acción y FUEGO,
y mi PECHO como el del propio creador.
Inglesa:
Then the gauntlet do I fling
Scornful in the World's wide open face.
Down the giant She-Dwarf, whimpering,
Plunges, cannot crush my happiness.
Like unto a God I dare
Through that ruined realm in triumph roam.
Every word is Deed and Fire,
And my bosom like the Maker's own
Las palabras en mayúsculas en la edición española son de fuente original, donde además se encuentran en negrita. Resulta interesante para comprender el significado del poema la exaltación de determinadas palabras por parte del traductor/editor, al cual se lo agradezco. Otro hecho revelador sobre este ultimo poema es que justo en la estrofa anterior a la citada se ve la condición amorosa de este:
Jenny! Do I dare avow
That in love we have exchanged our Souls,
That as one they throb and glow,
And that through their waves one current rolls?
He querido hacer hincapié en este último poema porque en el mismo libro de Juri se toma lo anterior citado de otro libro llamado
World Revolution de
Nesta Webster. La autora en cuestión es una historiadora y ocultista Británica miembro de la
Unión Británica de Fascistas y admiradora de Hitler, escritora entre otras cosas de
El peligro Judío además de este World Revolution. En él se hace un recorrido histórico con cortes nacionalsocialistas de la historia de karl Marx con un especial hincapié en las cartas de Bakunin y Proudhon (aunque reconoceré que tengo poca paciencia con la conspiranoia y no me he molestado en leerlo siquiera).
Los enlaces a el libro de Juri y Webster tratados en este post:
-http://arucasblog.blogspot.com/2010/02/bajo-el-signo-del-escorpion.html
-https://archive.org/details/WorldRevolution
En definitiva, quería hacer una pequeña indagación en esta polémica que no se trata por absurda pero creo que podía aclararse, descubriendo simplemente a un joven enamoradizo y rebelde Carlos Marx. Por otra parte, mi intención con este post es que se revisen y se usen con fines didácticos para rebatir, estas dos obras magnas del pensamiento conspira-nazi que a veces por absurdas se dejan de tomar en serio.
Un saludo y gracias si te has quedado hasta el final en este mi primer post.