Por cierto, ya que estamos
Tovaritx escribió:Ya se el tema de cirílico/latino. AHora bien, según muchos el polaco es el idioma realmente complicado, más que el ruso.
Totalmente de acuerdo, de hecho, el ruso es una lengua muy normalizada, quiero decir, que se han limitado mucho sus excepciones en la lengua oficial. Tienes unas cuantas declinaciones o conjugaciones y luego unos cuantos casos excepcionales. En polaco (o eslovaco, o checo), tienes muchas más declinaciones, ya que los casos excepcionales del ruso, aquí son casos "no excepcionales" (y estos, por supuesto, tienen sus excepciones). Espero que se entienda que quiero decir
Por lo demás, yo creo que el tema del cirílico no molesta mucho, todo lo contrario, ya que es un alfabeto especialmente creado para las lenguas eslavas, y refleja mucho mejor la lengua que pretende representar, mientras que con el alfabeto latino es diferente, ha habido que adaptarlo y además no es capaz de reflejar todos los rasgos de la lengua, y estos rasgos hay por lo tanto que aprendérselos de memoria (me refiero por ejemplo a la pronunciación palatalizada o velar que en ruso siempre está claro por su alfabeto, mientras que por ejemplo en checo o eslovaco no siempre). Y realmente el cirílico me parece un alfabeto muy fácil de aprender (pero bueno, es mi opinión, claro).
Por otra parte, lo de las vocales "a" y "o" y su intercambiabilidad en los idiomas eslavos orientales (ruso, ukraniano y bielorruso) es un tema muy sabido, por ejemplo el bielorruso tira mucho hacia la "a".
esto, en realidad, también lo hace el ruso oficial, la diferencia es que en bielorruso se refleja en la escritura, en ruso no hace falta. Quiero decir, que si en ruso ves una "o", solo se pronuncia "o" cuando va acentuada, si no, es más bien una "a", por ejemplo en ruso también se dice Savietsi Sayuz (aunque se escribe Sovietski Soyuz). Es cierto que no sucede en todos los dialectos del ruso (en el norte, por ejemplo no se da o lo hace en menor medida), pero sí en la lengua oficial.
Pensaba que el búlgaro y el macedonio eran el mismo idioma o muy muy parecido, aunque los avatares histoórico-políticos han influido en ello (como eanets que el serbocroata era considerado un sólo idioma; mientra que ahora existen serbio, croata y bosnio, hasta "Montenegrino").
esto tipo de cosas a mí me asombran y muestran cómo las cuestiones lingüísticas pueden ser totalmente manipuladas por la política. Por lo demás, por ejemplo, realmente hay un intento de diferenciar estas lenguas al máximo, es decir, por ejemplo los croatas intentan usar palabras de origen latino, mientras que los serbios no. Si hay dos variantes de la misma palabra se intenta usar el que más se diferencie del vecino (cuando antes, durante Yugoslavia, era más bien lo contrario).
Trotski, que yo no lo considero como un gran ideólogo del marxismo, pero muchos del foro lo consideran como tal era un judío ucraniano, sin embargo nunca se identificó como "ucraniano" y muy pocas veces lo hacía como "judío".
hablando de Trotski y de este tema, en la Ucrania de Yuschenko hubo ciertos intentos por elevar la figura de Trotski y se lo mencionaba como heroe "ucraniano" (contra el régimen soviético). Debían andar faltos de héroes en la Ucrania de Yuschenko
La cosa no cuajó, por razones obvias.
Respecto a lo demás, hay que tener en cuenta que el Partido Bolchevique era multinacional y tenía bastante influencia en zonas de minorías étnicas del Imperio Ruso. De hecho, en las elecciones a la Asamblea Constituyente de 1917, las dos zonas con más voto bolchevique fueron Livonia (más o menos la actual Letonia y parte de Estonia, Minsk y Grodno (Bielorrusia) (por encima de Petrogrado o Moscú). Pero de esto mejor abro otro post.
Un saludo