Foro Comunista

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Lun Sep 30, 2013 4:16 pm

    Hola amigos

    Intento traducir esta frase pero es que no lo encuentro sentido a la traducción de las últimas palabras:

    "Se um dia for assassinado, sê-lo-el, provavelmente, por un homem do meu povo, do partido e talvez mesmo da primeira hora"

    EDITO: TRADUCCIÓN PROVISIONAL (GRACIAS JECHU):

    "Si un día soy asesinado, será, probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo por revolucionarios"

    Es que no logro comprender lo que os marco en negrita, la traducción me queda así:

    Si un día fuese asesinado, "será" (he puesto provisionalmente); probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo, aquí es cuando no entiendo, de primera hora. No entiendo eso no tiene sentido, seguro que será una expresión portuguesa.

    Gracias de antemano


    Última edición por Galinskiy el Lun Sep 30, 2013 10:11 pm, editado 1 vez
    Jechu
    Jechu
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 701
    Reputación : 718
    Fecha de inscripción : 14/10/2012

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Jechu Lun Sep 30, 2013 8:02 pm

    Lo que yo creo que dice es:

    "Si un día fuera asesinado (refiriéndose a un tercero, no a él. Espero que con esto guarde algún sentido mejor), el lo sería, probablemente, por un hombre de mi pueblo (entendido como tierra o país), del partido y tal vez incluso de primera hora (aquí creo que se refiere a los primeros revolucionarios, a los del inicio).

    Creo que el sê es portugués africano. No tengo mucha idea de portugués, pero al vivir en la frontera lo escucho asiduamente. Espero haber podido contribuir aunque fuera un poco.

    Un saludo
    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Lun Sep 30, 2013 8:39 pm

    Jechu escribió:Lo que yo creo que dice es:

    "Si un día fuera asesinado (refiriéndose a un tercero, no a él. Espero que con esto guarde algún sentido mejor), el lo sería, probablemente, por un hombre de mi pueblo (entendido como tierra o país), del partido y tal vez incluso de primera hora (aquí creo que se refiere a los primeros revolucionarios, a los del inicio).

    Creo que el sê es portugués africano. No tengo mucha idea de portugués, pero al vivir en la frontera lo escucho asiduamente. Espero haber podido contribuir aunque fuera un poco.

    Un saludo
    Muchas gracias por tu ayuda Jechu, de veras Very Happy 

    Pero es una frase de Amílcar Cabral firmada por él, entonces se refiere a él mismo (de eso no me cabe duda prácticamente, y además, tuvo razón con la frase Crying or Very sad  ) ; la duda me viene con: y tal vez incluso de primera hora. Porque es que no tiene casi sentido, aunque seguramente se refiera a los revolucionarios, si no encuentro traducción lo traduciré así. Sí, es portugués africano, concretamente de Guinea-bissau. Very Happy 

    Me has ayudado mucho, un saludo!!
    Jechu
    Jechu
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 701
    Reputación : 718
    Fecha de inscripción : 14/10/2012

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Jechu Lun Sep 30, 2013 9:24 pm

    El problema es que en la forma sê-lo-el me descoloca el el, pues yo lo interpretaba como "él lo sería", pero si ponemos en su lugar la palabra ei, entonces tendría mayor sentido, ya que es una interjección usada informalmente como forma de llamada o cumplimiento, es decir, que sería imperativa, con lo que la traducción sería: lo sería, pero con una connotación más fuerte que en castellano.

    Ejemplo: sem exceção, e fá-lo-ei sempre que entender que... (fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )

    "ei", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] [consultado em 30-09-2013].

    También puede ocurrir, que dada la época del texto y el país esa sea una construcción típica de allí, pero fácil de sacar por el contexto (aunque a nosotros obviamente nos ha costado y eso no quiere decir que tengamos razón, o en este caso que yo la tenga).

    De todas maneras comprueba si en el original pone "el" o "ei". Aunque yo creo y podría afirmar, que sea cual sea de las dos, seguramente se refiera a él mismo por el contexto que me has dado.

    Lo de "primera hora" es habitual encontrarlo:

    [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    o este: "Stalin marchó a París, regresó a Tiflis, fue detenido y condenado a dos años de deportación. Escapado de nuevo, se presentó en Londres, (diciembre de 1912) a Lenin, quien le encargó de solucionar la cuestión de la publicación de Pravda en San Petersburgo, confiada a otro revolucionario de primera hora. Viaceslao Mikhailovitch Scriabin, más conocido por el seudónimo de Molotov. Nuevo viaje a Europa, a Austria esta vez, donde Lenin le confirmaría su seudónimo, con el que habrá de escribir en Pravda. Nueva detención en San Petersburgo y confinamiento en Siberia, juntamente con otro gran comunista: Yakob Mikhailovitch Sverdlov. El estallido de la guerra sorprendió a Stalin en la helada comarca. Tres años pasará en ella hasta la primavera de 1917, cuando reviente el gran furúnculo de la autocracia rusa y estalle la primera revolución. Todos los exiliados, encarcelados y deportados se pondrán en camino hacia Petrogrado, y Stalin, como los demás, acudirá a la gran cita de la que había de salir la Revolución... "

    la fuente del texto es esta, no la he leído: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Espero que te haya ayudado.

    Un fuerte saludo y ánimo con este gran trabajo que estás haciendo!!!!!!
    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Lun Sep 30, 2013 10:09 pm

    Jechu escribió:El problema es que en la forma sê-lo-el me descoloca el el, pues yo lo interpretaba como "él lo sería", pero si ponemos en su lugar la palabra ei, entonces tendría mayor sentido, ya que es una interjección usada informalmente como forma de llamada o cumplimiento, es decir, que sería imperativa, con lo que la traducción sería: lo sería, pero con una connotación más fuerte que en castellano.

    Ejemplo: sem exceção, e fá-lo-ei sempre que entender que... (fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] )

    "ei", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] [consultado em 30-09-2013].

    También puede ocurrir, que dada la época del texto y el país esa sea una construcción típica de allí, pero fácil de sacar por el contexto (aunque a nosotros obviamente nos ha costado y eso no quiere decir que tengamos razón, o en este caso que yo la tenga).

    De todas maneras comprueba si en el original pone "el" o "ei". Aunque yo creo y podría afirmar, que sea cual sea de las dos, seguramente se refiera a él mismo por el contexto que me has dado.

    Lo de "primera hora" es habitual encontrarlo:

     http://elpais.com/diario/1980/01/31/internacional/318121223_850215.html

    o este: "Stalin marchó a París, regresó a Tiflis, fue detenido y condenado a dos años de deportación. Escapado de nuevo, se presentó en Londres, (diciembre de 1912) a Lenin, quien le encargó de solucionar la cuestión de la publicación de Pravda en San Petersburgo, confiada a otro revolucionario de primera hora. Viaceslao Mikhailovitch Scriabin, más conocido por el seudónimo de Molotov. Nuevo viaje a Europa, a Austria esta vez, donde Lenin le confirmaría su seudónimo, con el que habrá de escribir en Pravda. Nueva detención en San Petersburgo y confinamiento en Siberia, juntamente con otro gran comunista: Yakob Mikhailovitch Sverdlov. El estallido de la guerra sorprendió a Stalin en la helada comarca. Tres años pasará en ella hasta la primavera de 1917, cuando reviente el gran furúnculo de la autocracia rusa y estalle la primera revolución. Todos los exiliados, encarcelados y deportados se pondrán en camino hacia Petrogrado, y Stalin, como los demás, acudirá a la gran cita de la que había de salir la Revolución... "

    la fuente del texto es esta, no la he leído: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

    Espero que te haya ayudado.

    Un fuerte saludo y ánimo con este gran trabajo que estás haciendo!!!!!!
    A mí también me descoloca el el, pero creo que lo puedo dejar en será o sería por el tema del contexto; además me parece haber oído alguna vez se-lo-ei (no me hagas mucho caso), así que creo que lo dejaré así, porque también leyendo el portugués se ve que es el mismo contexto Smile 

    Menudo curro te has pegado ayudándome, con enlaces y todo, eres un crack, mil gracias compañero!!!

    Y ahí está el tema, que es que yo estoy casi seguro que tiene que ser un dicho típico de ahí, en el buen texto que me pones, tiene sentido, pero aquí al ir al final de la frase pues no le veo mucho, así que a lo mejor lo dejo en revolucionarios, de momento lo pondré así.

    Me has ayudado no te imaginas cuanto, igualmente un fuerte saludo, el trabajo siempre es gratificante cuando se recibe la ayuda, el comentario y el ánimo de tan maravillosos camaradas Very Happy 

    MIL GRACIAS, de nuevo
    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Lun Sep 30, 2013 10:21 pm

    ¡¡ Creo que ya lo tengo !!

    Lo más seguro es que se refiera a que sea asesinado por su partido y tal vez muy pronto. Es decir, a primera hora, que significa esta expresión, pues obviamente, pronto.

    por un homem do meu povo, do partido e talvez mesmo da primeira hora"

    como ves tiene una coma después de povo. Así que yo creo que es así la forma correcta, la frase quedaría entonces así (ya me dices que opinas compañero!), nota que también he dejado el se-lo-el como un sería, puesto que queda mejor como condicional, al estar el for assasinado.

    "Si algún día fuese asesinado, sería, probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido, y tal vez muy pronto." Amílcar Cabral

    Gracias de nuevo Jechu!
    Jechu
    Jechu
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 701
    Reputación : 718
    Fecha de inscripción : 14/10/2012

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Jechu Mar Oct 01, 2013 12:21 am

    De acuerdo con la traducción que has echo, el contexto hace denotar eso mismo y como dices la realidad tristemente le dio la razón. Además, mi portugués es paupérrimo y no soy el más indicado para corregir a nadie jejejeje, pero creo que aquí ayudándote he aprendido mucho más y eso es estupendo!!!

    No hace falta que des las gracias, me siento honrado de haber contribuido infinitesimalmente a esto que has hecho. No conocía la figura de Amilcar Cabral, en serio, para mi, África todavía esconde innumerables secretos.

    Muy muy buen trabajo, compañero.
    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Mar Oct 01, 2013 4:00 pm

    Jechu escribió:De acuerdo con la traducción que has echo, el contexto hace denotar eso mismo y como dices la realidad tristemente le dio la razón. Además, mi portugués es paupérrimo y no soy el más indicado para corregir a nadie jejejeje, pero creo que aquí ayudándote he aprendido mucho más y eso es estupendo!!!

    No hace falta que des las gracias, me siento honrado de haber contribuido infinitesimalmente a esto que has hecho. No conocía la figura de Amilcar Cabral, en serio, para mi, África todavía esconde innumerables secretos.

    Muy muy buen trabajo, compañero.
    Todo conocimiento, por poco que sea Jechu, es bienvenido, en el fondo ha sido lo mejor, los dos hemos aprendido al final Very Happy 

    ¡claro que hace falta! , y por favor, el que se siente honrado soy yo, honrado porque gracias a este gustoso trabajo mucha gente ha conocido a Cabral y su obra, y eso me llena de satisfacción. Cierto, África aún esconde mucho, sin ir más lejos, he contactado con el camarada Juancho para que pronto nos pongamos manos a la obra para recuperar también la vida, las obras y las poesías de Agostinho Neto, presidente de la República Popular de Angola (si quieres colaborar eres bienvenido)


    MIL GRACIAS !!!!
    Jechu
    Jechu
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 701
    Reputación : 718
    Fecha de inscripción : 14/10/2012

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Jechu Mar Oct 01, 2013 8:03 pm

    Nada me gustaría más!!!! Pero eso me llevaría muchísimo trabajo y por mi curro y mis estudios a penas tengo tiempo de nada. De todas maneras, en el foro estamos para lo que haga falta, así que no dudéis en pedir ayuda.

    Un saludo y espero tu próxima entrega.
    Galin
    Galin
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1170
    Reputación : 1554
    Fecha de inscripción : 27/05/2013

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Galin Mar Oct 01, 2013 9:03 pm

    Jechu escribió:Nada me gustaría más!!!! Pero eso me llevaría muchísimo trabajo y por mi curro y mis estudios a penas tengo tiempo de nada. De todas maneras, en el foro estamos para lo que haga falta, así que no dudéis en pedir ayuda.

    Un saludo y espero tu próxima entrega.
    Te entiendo perfectamente, yo es que lo tengo todo compaginado con los estudios porque considero que esto es algo muy importante para mí, por lo que saco el tiempo que puedo para traducir. Muy bien Jechu, si necesito ayuda te lo haré saber Very Happy  muchas gracias por tu colaboración! , mañana mismos seguramente, o pasado, publicaré una biografía completa de Cabral, muy muy interesante, que aborda toda su vida y además con testimonios de amigos y familiares e vivencias personales.

    Saludoos!!!!!

    Contenido patrocinado

    ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor? Empty Re: ¿Alguien que sepa portugués me dice que significa esto por favor?

    Mensaje por Contenido patrocinado


      Fecha y hora actual: Jue Nov 21, 2024 3:17 pm