Nuevos poemas de Cabral traducidos. Mil gracias camarada Juancho por el enlace!
Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fuente y autor de la traducción y/o adaptación (se pueden leer actualizado desde la siguiente web): [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
----------------------------------------------------------------------------------
SIM QUERO-TE... (SI TE QUIERO...)
Te quiero como el cisma solitario, (no estoy seguro de haber traducido correctamente esta frase, original: Quero-te quando solitário cismo )
en nuestra vida...
nuestra triste vida...
Y optimista, esperanzado veo,
mi futuro,
tu futuro,
y una vida mejor..
Te quiero como a nuestra melodía,
cálida,
cantas dulcemente...
.. y yo sueño, y vivo, subo la escalera mágica
de tu voz serena,
y voy a vivir contigo!
Te quiero cuando contemplo nuestro mundo,
un mundo de miserias,
de dolor,
y de ilusiones...
... y pienso, y creo, y tengo
la máxima certeza
de que al romper la aurora (la madrugada)
de "todos los días"
no tardas... y te acercas...
... Y el mundo de miserias
será un mundo de hombres.
¡Te quiero! ¡Te quiero!
Como el día de mañana! ....
NAUS SEM RUMO (NAVES SIN RUMBO)
Dispersas,
emerguen,
solas sobre el océano..
Sedientas,
rocosas,
pedazos de África,
del negro continente,
las enjeitadas hijas, (enjeitada=enfadada, español latino)
nuestras islas,
navegan tristemente...
Las naves de la antigüedad,
las naves
del viejo Portugal,
Aquellas que entran
al inmenso mar abierto...
Las naves
que nos descubrirán.
El viento, la tempestad,
navegan
a las Islas de Cabo Verde
las hijas
del enorme
y negro continente...
Son diez las caravelas
en busca del infinito...
Son diez las caravelas,
sin velas,
en busca del infinito....
La tempestad y el viento,
caminan...
navegan tranquilamente,
las islas,
las hijas
del negro continente...
dónde van las naves del Hambre,
del Tibio,
del Sueño,
y de la Desgracia? ...
¿Dónde van?
Sin rumbo y sin objetivo,
Solas,
dispersas,
surgidas,
nos vamos,
soñando,
sufriendo,
en busca del infinito!
Fuente: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Fuente y autor de la traducción y/o adaptación (se pueden leer actualizado desde la siguiente web): [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
----------------------------------------------------------------------------------
SIM QUERO-TE... (SI TE QUIERO...)
Te quiero como el cisma solitario, (no estoy seguro de haber traducido correctamente esta frase, original: Quero-te quando solitário cismo )
en nuestra vida...
nuestra triste vida...
Y optimista, esperanzado veo,
mi futuro,
tu futuro,
y una vida mejor..
Te quiero como a nuestra melodía,
cálida,
cantas dulcemente...
.. y yo sueño, y vivo, subo la escalera mágica
de tu voz serena,
y voy a vivir contigo!
Te quiero cuando contemplo nuestro mundo,
un mundo de miserias,
de dolor,
y de ilusiones...
... y pienso, y creo, y tengo
la máxima certeza
de que al romper la aurora (la madrugada)
de "todos los días"
no tardas... y te acercas...
... Y el mundo de miserias
será un mundo de hombres.
¡Te quiero! ¡Te quiero!
Como el día de mañana! ....
NAUS SEM RUMO (NAVES SIN RUMBO)
Dispersas,
emerguen,
solas sobre el océano..
Sedientas,
rocosas,
pedazos de África,
del negro continente,
las enjeitadas hijas, (enjeitada=enfadada, español latino)
nuestras islas,
navegan tristemente...
Las naves de la antigüedad,
las naves
del viejo Portugal,
Aquellas que entran
al inmenso mar abierto...
Las naves
que nos descubrirán.
El viento, la tempestad,
navegan
a las Islas de Cabo Verde
las hijas
del enorme
y negro continente...
Son diez las caravelas
en busca del infinito...
Son diez las caravelas,
sin velas,
en busca del infinito....
La tempestad y el viento,
caminan...
navegan tranquilamente,
las islas,
las hijas
del negro continente...
dónde van las naves del Hambre,
del Tibio,
del Sueño,
y de la Desgracia? ...
¿Dónde van?
Sin rumbo y sin objetivo,
Solas,
dispersas,
surgidas,
nos vamos,
soñando,
sufriendo,
en busca del infinito!
Última edición por Galinskiy el Sáb Sep 28, 2013 3:41 pm, editado 2 veces