Hola amigos
Intento traducir esta frase pero es que no lo encuentro sentido a la traducción de las últimas palabras:
"Se um dia for assassinado, sê-lo-el, provavelmente, por un homem do meu povo, do partido e talvez mesmo da primeira hora"
EDITO: TRADUCCIÓN PROVISIONAL (GRACIAS JECHU):
"Si un día soy asesinado, será, probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo por revolucionarios"
Es que no logro comprender lo que os marco en negrita, la traducción me queda así:
Si un día fuese asesinado, "será" (he puesto provisionalmente); probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo, aquí es cuando no entiendo, de primera hora. No entiendo eso no tiene sentido, seguro que será una expresión portuguesa.
Gracias de antemano
Intento traducir esta frase pero es que no lo encuentro sentido a la traducción de las últimas palabras:
"Se um dia for assassinado, sê-lo-el, provavelmente, por un homem do meu povo, do partido e talvez mesmo da primeira hora"
EDITO: TRADUCCIÓN PROVISIONAL (GRACIAS JECHU):
"Si un día soy asesinado, será, probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo por revolucionarios"
Es que no logro comprender lo que os marco en negrita, la traducción me queda así:
Si un día fuese asesinado, "será" (he puesto provisionalmente); probablemente, por un hombre de mi pueblo, de mi partido y tal vez mismo, aquí es cuando no entiendo, de primera hora. No entiendo eso no tiene sentido, seguro que será una expresión portuguesa.
Gracias de antemano
Última edición por Galinskiy el Lun Sep 30, 2013 10:11 pm, editado 1 vez