Saludos socialistas,
dispongo de las obras completas (primera edición de MEGA) de Marx y Engels en alemán. Desconozco si existe realmente las traducciones de las obras en castellano (al menos la segunda edición de MEGA compuesta más de 100 tomos no creo que lo esté). Desde hace un tiempo para acá se esta desarrollando un proyecto de gran valor, se trata de la digitalización de las obras completas de Lenin. Sin duda nos será de gran ayuda. Pero es una necesidad de igual (o mayor) grado, el poner a disposición de todos el acceso gratuito a las obras completas de Marx y Engels en castellano. Algún camarada puede informar de si existen las obras completas de Marx y Engels traducida al castellano, y en el caso afirmativo, si existiese un proyecto de digitalización de dichas obras? Así me ahorraría el trabajo de traducir del alemán al castellano. En el caso negativo os pediría ayuda, a aquellos que habléis aleman, para la traducción de las obras. Evidentemente esto llevaría mucho tiempo a una persona (anos?), y más si somos asalariados como es mi caso.
Mi propuesta de trabajo para una hipotética comisión de traducción sería la traduccion de los indices de las obras completas (yo tengo traducido el índice del tomo primero y en breve comenzaré con el segundo). En la página siguiente se encuentran los 48 tomos en alemán [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Se tratan de la editoria Dietz Verlag Berlin con la que operaba el instituto del Marxismo-Leninismo del comité centra del Sozialistische EinheitsPartei Deutschlands.
Por el momento es todo, en función del interés de los camaradas iremos desarrollando dicho proyecto, mientras tanto yo iré subiendo lo que con mucha modestia voy traduciendo. Las críticas a la traducción serán bienvenidas. Para verificar traducciones pueden las página que les he indicado más arriba y seleccionar los tomos.
Hay cuestiones que no dejan de llamarme la atención en cuanto a las traducciones al castellano de las obras de Marx y Engels que hemos estudiado. Desde la ideología alemana, pasando por el Manifiesto, hasta el Anti-dühring y todas las demás traducidas (hablo evidentemente de las traducciones que yo he estudido). No es este el lugar para hablarlo, al menos para levantar la discusión, pero en la mayoría de las traducciones al castellano de obras de Marx o Engels se nos habla del concepto "hombre" para referirse a la humanidad, en aleman la palabra es "der Mensch" que se traduce como hombre sino como humano. En alemán hombre es "der Mann" y mujer "die Frau". Las primeras traducciones, si no me equivoco manifiesto comunista y crítica al programa de Gotha, se remontan a 1888. Pues no se trata de "revisar" el marxismo sino de entenderlo, y si utilizamos conceptos en nuestra lengua que generan contradicción, como la contradicción de hablar de hombre cuando queremos referirnos al género humano, cómo podemos entender pues la elaboración teórica que durante casí 40 anjos elaboraron Marx y Engels (Engels era modesto, mucho, le decía en una carta a Franz Mehring, después de muerto Marx, que el mérito que este último le adjudicaba a Engels no era justo, puesto que fué Marx quién tuvo el mérito). Quiero decir con esto que los que estudiamos a Marx, Engels, Lenin, etc... no entendemos el marxismo? No, nada de eso. No creo que una revolución social dependa de entenderse mejor o peor lo que aquellos dos hombre nos querían decir, pero si puede ayudar a dirigir esas revoluciones entender el materialismo dialéctico cómo lo presentaban aquellos dos, como algo vivo, en movimiento, y haciendo lo posible por mejorar las traducciones, o incluso "revolucionar" nuestra lengua.
Saludos revolucionarios
Abajo os dejo copia de la traducción del índice del Tomo 1 de las Obras completas de Marx y Engels (1 de MEGA), faltando la enumeración de las páginas:
Tomo 1
Contenido
Karl Marx (1842-1844)
Comentarios sobre la nueva instrucción prusiana de censura.
de un renano
Luther como árbitro entre Strauß y Feuerbach.
Pequeno berlines
Las actas del 6 parlamento regional renano.
De un renano
Primer artículo: debate sobre la libertad de prensa y la publicación de las actas de los estados provincials
El manifiesto fisolosófico de la escuela de derecho histórico
El artículo de fondo en el número 179 de „periódico de Colonia-köln“
El comunismo y el „Periódico público” de Augsburgo
Actas de 6 parlamento regional renano.
De un renano
Tercer artículo: debate sobre la ley de robo de madera
El borrador de ley de divorcio
La prohibición del “periódico público de Leipzig”
La prohibición del “periódico público de Leipzig” para el estado prusiano
El “periódico de Colonia-köln” y la prohibición “periódico público de Leipzig”
La buena y la mala prensa
Réplica al ataque de una hoja “moderada”
Réplica a la denuncia de una hoja ”afín”
La denuncia de la “coloniana” y la polémica del “Periódico renano y mosela”
El “periódico renano y mosela”
Justificación del corresponsal del Mosela
Aclaración
Sobre la crítica de la filosofía del derecho de Hegel. Crítica del derecho politico de Hegel
Derecho politico (§§261-313)
Carta de los anuarios franco-alemanes
Sobre al pregunta judía
Sobre la crítica del derecho politico de Hegel. Introducción
Notas marginales críticas al artículo “el rey de Prusia y las reformas sociales. De un prusiano”
Friedrich Engels (1839-1844)
Cartas desde Wuppertal
Alexander Jung, lecciones sobre la moderna literatura de los alemanes
Friedrich Wilhelm IV., rey de Prusia
Muestra inglesa sobre la crisis interna
La crisis interna
Posición del partido politico
Situación de la clase trabajadora en Inglaterra
La ley de cereals
Cartas desde Londo (I-IV)
Progresso de la reforma social en el continente
Movimientos en el continente
Contornos de una crítica de la economía nacional
La situación inglesa “Past and Present” by Thomas Carlyle
La situación inglesa. I. El siglo dieciocho
La situación inglesa. II. La constitución inglesa
dispongo de las obras completas (primera edición de MEGA) de Marx y Engels en alemán. Desconozco si existe realmente las traducciones de las obras en castellano (al menos la segunda edición de MEGA compuesta más de 100 tomos no creo que lo esté). Desde hace un tiempo para acá se esta desarrollando un proyecto de gran valor, se trata de la digitalización de las obras completas de Lenin. Sin duda nos será de gran ayuda. Pero es una necesidad de igual (o mayor) grado, el poner a disposición de todos el acceso gratuito a las obras completas de Marx y Engels en castellano. Algún camarada puede informar de si existen las obras completas de Marx y Engels traducida al castellano, y en el caso afirmativo, si existiese un proyecto de digitalización de dichas obras? Así me ahorraría el trabajo de traducir del alemán al castellano. En el caso negativo os pediría ayuda, a aquellos que habléis aleman, para la traducción de las obras. Evidentemente esto llevaría mucho tiempo a una persona (anos?), y más si somos asalariados como es mi caso.
Mi propuesta de trabajo para una hipotética comisión de traducción sería la traduccion de los indices de las obras completas (yo tengo traducido el índice del tomo primero y en breve comenzaré con el segundo). En la página siguiente se encuentran los 48 tomos en alemán [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Se tratan de la editoria Dietz Verlag Berlin con la que operaba el instituto del Marxismo-Leninismo del comité centra del Sozialistische EinheitsPartei Deutschlands.
Por el momento es todo, en función del interés de los camaradas iremos desarrollando dicho proyecto, mientras tanto yo iré subiendo lo que con mucha modestia voy traduciendo. Las críticas a la traducción serán bienvenidas. Para verificar traducciones pueden las página que les he indicado más arriba y seleccionar los tomos.
Hay cuestiones que no dejan de llamarme la atención en cuanto a las traducciones al castellano de las obras de Marx y Engels que hemos estudiado. Desde la ideología alemana, pasando por el Manifiesto, hasta el Anti-dühring y todas las demás traducidas (hablo evidentemente de las traducciones que yo he estudido). No es este el lugar para hablarlo, al menos para levantar la discusión, pero en la mayoría de las traducciones al castellano de obras de Marx o Engels se nos habla del concepto "hombre" para referirse a la humanidad, en aleman la palabra es "der Mensch" que se traduce como hombre sino como humano. En alemán hombre es "der Mann" y mujer "die Frau". Las primeras traducciones, si no me equivoco manifiesto comunista y crítica al programa de Gotha, se remontan a 1888. Pues no se trata de "revisar" el marxismo sino de entenderlo, y si utilizamos conceptos en nuestra lengua que generan contradicción, como la contradicción de hablar de hombre cuando queremos referirnos al género humano, cómo podemos entender pues la elaboración teórica que durante casí 40 anjos elaboraron Marx y Engels (Engels era modesto, mucho, le decía en una carta a Franz Mehring, después de muerto Marx, que el mérito que este último le adjudicaba a Engels no era justo, puesto que fué Marx quién tuvo el mérito). Quiero decir con esto que los que estudiamos a Marx, Engels, Lenin, etc... no entendemos el marxismo? No, nada de eso. No creo que una revolución social dependa de entenderse mejor o peor lo que aquellos dos hombre nos querían decir, pero si puede ayudar a dirigir esas revoluciones entender el materialismo dialéctico cómo lo presentaban aquellos dos, como algo vivo, en movimiento, y haciendo lo posible por mejorar las traducciones, o incluso "revolucionar" nuestra lengua.
Saludos revolucionarios
Abajo os dejo copia de la traducción del índice del Tomo 1 de las Obras completas de Marx y Engels (1 de MEGA), faltando la enumeración de las páginas:
Tomo 1
Contenido
Karl Marx (1842-1844)
Comentarios sobre la nueva instrucción prusiana de censura.
de un renano
Luther como árbitro entre Strauß y Feuerbach.
Pequeno berlines
Las actas del 6 parlamento regional renano.
De un renano
Primer artículo: debate sobre la libertad de prensa y la publicación de las actas de los estados provincials
El manifiesto fisolosófico de la escuela de derecho histórico
El artículo de fondo en el número 179 de „periódico de Colonia-köln“
El comunismo y el „Periódico público” de Augsburgo
Actas de 6 parlamento regional renano.
De un renano
Tercer artículo: debate sobre la ley de robo de madera
El borrador de ley de divorcio
La prohibición del “periódico público de Leipzig”
La prohibición del “periódico público de Leipzig” para el estado prusiano
El “periódico de Colonia-köln” y la prohibición “periódico público de Leipzig”
La buena y la mala prensa
Réplica al ataque de una hoja “moderada”
Réplica a la denuncia de una hoja ”afín”
La denuncia de la “coloniana” y la polémica del “Periódico renano y mosela”
El “periódico renano y mosela”
Justificación del corresponsal del Mosela
Aclaración
Sobre la crítica de la filosofía del derecho de Hegel. Crítica del derecho politico de Hegel
Derecho politico (§§261-313)
Carta de los anuarios franco-alemanes
Sobre al pregunta judía
Sobre la crítica del derecho politico de Hegel. Introducción
Notas marginales críticas al artículo “el rey de Prusia y las reformas sociales. De un prusiano”
Friedrich Engels (1839-1844)
Cartas desde Wuppertal
Alexander Jung, lecciones sobre la moderna literatura de los alemanes
Friedrich Wilhelm IV., rey de Prusia
Muestra inglesa sobre la crisis interna
La crisis interna
Posición del partido politico
Situación de la clase trabajadora en Inglaterra
La ley de cereals
Cartas desde Londo (I-IV)
Progresso de la reforma social en el continente
Movimientos en el continente
Contornos de una crítica de la economía nacional
La situación inglesa “Past and Present” by Thomas Carlyle
La situación inglesa. I. El siglo dieciocho
La situación inglesa. II. La constitución inglesa