Depende.
Mao tse-tung es la transliteración wade-giles que era predominante hasta, digamos, los años 70. Lo bueno que tenía era que con ella un occidental podía pronunciar un nombre chino malamente aunque más o menos aproximándose a la tonalidad del idioma chino.
Mao Zedong es en la transliteración pinyin, que es la que se ha impuesto hoy desde el año 1978. Es una transliteración propuesta por los propios chinos, por lo que, claro, debes saber como se pronuncia. Si no sabes pronunciar las letras del alfabeto romanizado como ellos te lo dicen, junto con los acentos exactos que deben tener las vocales, entonces el resultado es incluso peor que la transliteración wade-giles.
Ninguna es peor que la otra. Lo único es que la transliteración wade-giles (ejemplo decir Teng t'siao-ping para Deng Xiaoping) está en claro desuso. El problema es que en Occidente no se enseña a la gente a pronunciar bien la transliteración pinyin, con lo cual el remedio resulta ser peor que la enfermedad. No se pronuncia literalmente "Mao Zedong" como si fueran letras del idioma castellano, sino algo así como "Mao tseee-tón")
Pero si se supiera pronunciar bien, sería el instrumento más exacto para pronunciar el idioma chino.
Mao tse-tung es la transliteración wade-giles que era predominante hasta, digamos, los años 70. Lo bueno que tenía era que con ella un occidental podía pronunciar un nombre chino malamente aunque más o menos aproximándose a la tonalidad del idioma chino.
Mao Zedong es en la transliteración pinyin, que es la que se ha impuesto hoy desde el año 1978. Es una transliteración propuesta por los propios chinos, por lo que, claro, debes saber como se pronuncia. Si no sabes pronunciar las letras del alfabeto romanizado como ellos te lo dicen, junto con los acentos exactos que deben tener las vocales, entonces el resultado es incluso peor que la transliteración wade-giles.
Ninguna es peor que la otra. Lo único es que la transliteración wade-giles (ejemplo decir Teng t'siao-ping para Deng Xiaoping) está en claro desuso. El problema es que en Occidente no se enseña a la gente a pronunciar bien la transliteración pinyin, con lo cual el remedio resulta ser peor que la enfermedad. No se pronuncia literalmente "Mao Zedong" como si fueran letras del idioma castellano, sino algo así como "Mao tseee-tón")
Pero si se supiera pronunciar bien, sería el instrumento más exacto para pronunciar el idioma chino.
Última edición por Deng el Miér Dic 30, 2015 11:02 pm, editado 1 vez