AlejoSola escribió:Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:
А= “a”/Я= “ia/ya”
Б/б= “b”
В= “v”
Г= “g”
Д= “d”
Е/Э= “e”
Ё= “yo”
Ж= “ll”
З= “z”
И/Ы= “i”
Й= “j”
К= “k”
Л= “l”
М= “m”
Н= “n”
О= “o”
П= “p”
Р= “r”
С= “s”
Т= “t”
У/Ю= “u”
Ф= “f”
Х= “h”
Ц= “ts”
Ч= “ch”
Ш= “sh”
Щ= “shch” (sh larga)
Ъ/Ь= “y”
*No existe el sonido “c” en ruso.
Hola, camarada,
yo haría un par de cambios:
E - "ie" o "ye" (y dejar "Э" como "e")
Ж - "zh" o quizás, en el peor de los casos como "y", aunque mejor "zh", ya que la "y" la necesitamos para otras cosas. Se pronuncia como una "ll" argentina, por ejemplo, pero no se suele transliteral como "ll" (porque eso lo confundiría con dos "l" juntas que en ruso se pronuncian como "l")
Ы - "y"
й - "i" ( o como mucho "y" aunque mejor que no, porque la necesitamos para otras cosas. Los ingleses o los alemanes - creo- suelen transliterarla como "j", pero es que en español la "j" tiene un sonido muy diferente).
Ю - "iu" o "yu"
X - "j" (ya que es aproximadamente el sonido "j" español, para los hablantes de inglés u otros idiomas está bien la "h", pero para un hispanohablante no).
Щ - está bien "shch", pero se puede también "sch".
Ъ/Ь - estas son mudas, tienen otra función (indicar cómo se pronunca lo que viene antes o después) - así que lo normal es no transliterarlas de ninguna manera, excepto si "Ь" va entre vocales o detrás de vocal, entonces se puede "i" o "y" (pero yo no pondría "y", porque la usamos para otras cosas)
Ten en cuenta, camarada, que se trata de una lengua diferente, con sus peculiaridades, por eso no hay un sistema exacto, puede haber varios, con diferentes posibilidades, además también influye la lengua de destino (no es lo mismo el español que el inglés, así que si quieres transliterar un nombre ruso al español no será igual que hacerlo al inglés, otra cosa es que muchas veces en español recibamos la transliteración inglesa por la prensa o algo así).
Si lo que te importa es la pronunciación te apunto un par de cosas más,
в - "v" es como en latinoamérica, se pronuncia con los dientes superiores en los labios, no como la "b"
г - "g", es siempre "g" del tipo "gue", "gui", no se pronuncia nunca como "j".
e - es un sonido intermedio entre "e" e "i", pero que si va entre vocales o al comienzo de palabra suena mucho como "Ye" o "ie" (también puede ser así tras consonante, aunque no siempre se percibe). O si va acentuada, también se pronuncia "ie"
З= “z”, es una "s" sonora, como se pronuncia en muchos sitios la "z"
Ы= “y" es un sonido intermedio entre la "y" y la "u" (vamos es como pronunciar una "u" con los labios puestos como para una "i")
O - la "o" solo se pronuncia "o" si va acentuada, sino lo normal es pronunciara casi como una "a" o como un sonido intermedio entre "e" y "a". Es decir, una palabra como Molokó (leche - молоко) - se pronuncia más bien "malakó". O por ejemplo, el célebre Mólotov - se pronuncia más bien como Mólatev o Mólatav
Salud, camarada.