Si a mi me parece muy bien el Euskera, está muy bien tener un idioma propio. Eso sí, he de reconocerlo que me lo metieron por las orejas en la juventud y le cogí manía, mucha manía. Luego me mudé a Cantabria y lo vi mejor desde la barrera. Lo que siempre me hizo gracia, y a eso hacía referencia en la foto, es como a pesar de tener una procedencia tan distinta del castellano, muchas palabras como Patologiko, Aeroportua, etc, etc.. se parecen sospechosamente al castellano. Es algo que pregunté en clase y la profesora rehuyó contestarme.
Lo que siempre me hizo gracia, y a eso hacía referencia en la foto, es como a pesar de tener una procedencia tan distinta del castellano, muchas palabras como Patologiko, Aeroportua, etc, etc.. se parecen sospechosamente al castellano.
Ah, bueno, que "patologikoa" es un préstamo del castellano.
Que no lo critico eh..sólo que me hace gracia. Porque son 2 idiomas que no se me parecen en nada, y luego te encuentras con palabras como taxiak (joder ya que ni siquiera es castellana, pon taxi sin más) o manifestazioa.. no es posible derivar del propio euskera palabras como aeroportua? Queda poco serio en una lengua tan ancestral.
Todos los idiomas tienen préstamos. Cuando hablamos castellano no hablamos con un léxico latino 100%, por ejemplo las palabras que me has dicho, "Patologikoa", "Endokrinia" y tal, son helénicas. Y "Taxiak" es porque sino, no puedes declinar. Es como "talibanak", cuando "taliban" ya es plural de por sí (sin embargo no entiendo cuando en castellano se dice "talibanes", porque al no declinarse (en castellano, digo), podría ser "talib" y "taliban").
Badger escribió: se parecen sospechosamente al castellano. Es algo que pregunté en clase y la profesora rehuyó contestarme.
Todas las lenguas tienen préstamos de otras, también el castellano tiene préstamos del euskera (igual que el euskera los tiene del castellano). Y cuando se trata de un préstamo es fácil que la palabra sea parecida o igual en diversas lenguas. Y los préstamos pueden afectar a lenguas muy diferentes, sin ninguna relación entre sí.De hecho eso de "Anatomía patológica" se dice de manera similar en muchas lenguas, por ejemplo en lenguas tan diferentes al castellano como el ruso, el húngaro o el eslovaco. Y lo mismo con "endoscopia" (por ejemplo en estonio se dice "endoskoopia").
No entiendo por qué la profesora rehusó contestar. Tampoco entiendo esta polémica, la verdad.
Badger escribió:Que no lo critico eh..sólo que me hace gracia. Porque son 2 idiomas que no se me parecen en nada, y luego te encuentras con palabras como taxiak (joder ya que ni siquiera es castellana, pon taxi sin más) o manifestazioa.. no es posible derivar del propio euskera palabras como aeroportua? Queda poco serio en una lengua tan ancestral.
Entonces tú debes de ser la alegría de la huerta ¿no? Te debes cagar vivo de la risa cuando lees "History" ("Historia" en inglés) y definitivamente te debes descuajeringar de la risa cuando lees "Socialism".
Oye que de lujo ¿eh? Reirse es super sano, yo me alegro mucho por ti. Te envidio mucho, de verdad.
NSV Liit escribió:Todas las lenguas tienen préstamos de otras, también el castellano tiene préstamos del euskera (igual que el euskera los tiene del castellano). Y cuando se trata de un préstamo es fácil que la palabra sea parecida o igual en diversas lenguas. Y los préstamos pueden afectar a lenguas muy diferentes, sin ninguna relación entre sí.De hecho eso de "Anatomía patológica" se dice de manera similar en muchas lenguas, por ejemplo en lenguas tan diferentes al castellano como el ruso, el húngaro o el eslovaco. Y lo mismo con "endoscopia" (por ejemplo en estonio se dice "endoskoopia").
No entiendo por qué la profesora rehusó contestar. Tampoco entiendo esta polémica, la verdad.
Salud
Claro.
Sin ir más lejos todos los idiomas de tronco germánico (inglés, alemán, danés, etc) poseen influencias de lenguas romances y viceversa, y si echamos un ojo a idiomas y dialectos orientales nos podemos aburrir. Endoscopia, sin ir más lejos, el ejemplo estonio lo has puesto tú, y además de todo en inglés se dice "endoscopy".
Badger escribió:Que no lo critico eh..sólo que me hace gracia. Porque son 2 idiomas que no se me parecen en nada, y luego te encuentras con palabras como taxiak (joder ya que ni siquiera es castellana, pon taxi sin más) o manifestazioa.. no es posible derivar del propio euskera palabras como aeroportua? Queda poco serio en una lengua tan ancestral.
Entonces tú debes de ser la alegría de la huerta ¿no? Te debes cagar vivo de la risa cuando lees "History" ("Historia" en inglés) y definitivamente te debes descuajeringar de la risa cuando lees "Socialism".
Oye que de lujo ¿eh? Reirse es super sano, yo me alegro mucho por ti. Te envidio mucho, de verdad.
NSV Liit escribió:Todas las lenguas tienen préstamos de otras, también el castellano tiene préstamos del euskera (igual que el euskera los tiene del castellano). Y cuando se trata de un préstamo es fácil que la palabra sea parecida o igual en diversas lenguas. Y los préstamos pueden afectar a lenguas muy diferentes, sin ninguna relación entre sí.De hecho eso de "Anatomía patológica" se dice de manera similar en muchas lenguas, por ejemplo en lenguas tan diferentes al castellano como el ruso, el húngaro o el eslovaco. Y lo mismo con "endoscopia" (por ejemplo en estonio se dice "endoskoopia").
No entiendo por qué la profesora rehusó contestar. Tampoco entiendo esta polémica, la verdad.
Salud
Claro.
Sin ir más lejos todos los idiomas de tronco germánico (inglés, alemán, danés, etc) poseen influencias de lenguas romances y viceversa, y si echamos un ojo a idiomas y dialectos orientales nos podemos aburrir. Endoscopia, sin ir más lejos, el ejemplo estonio lo has puesto tú, y además de todo en inglés se dice "endoscopy".
Si porque el Inglés y el Castellano no se parecen en nada no?? Con los Romanos y todo eso..muy listos ellos que expandían su idioma por doquier.
Por cierto, tu ejemplo. La palabra "historia" deriva del griego ἱστορία ("investigación o información"), del verbo ἱστορεῖν ("investigar"), y de allí pasó al latín historia, que en castellano antiguo evolucionó a Estoria, como atestigua el título de la Estoria de España de Alfonso X el Sabio (1260-1284); y se reintrodujo posteriormente en el castellano como un cultismo en su forma latina original.
Aeroportua viene de que un día se quedaron en blanco y tiraron "todo recto".
Badger escribió:Parece que te ofende que me ría de un ejemplo bastante cómico como es Aeroportua, o Patologiko. Parece inventado por un neófito.
¿Ofenderme yo? Puff en absoluto. Te lo digo de verdad, yo te envidio. Ojalá yo fuese capaz de reirme de esas cosas.
Badger escribió:Por cierto, tu ejemplo. La palabra "historia" deriva del griego ἱστορία ("investigación o información"), del verbo ἱστορεῖν ("investigar"), y de allí pasó al latín historia, que en castellano antiguo evolucionó a Estoria, como atestigua el título de la Estoria de España de Alfonso X el Sabio (1260-1284); y se reintrodujo posteriormente en el castellano como un cultismo en su forma latina original.
Aeroportua viene de que un día se quedaron en blanco y tiraron "todo recto".
¿Y esto qué tiene que ver, si te están explicando lo mismo? Te están diciendo que palabras como "Patológico" son de orígen helénico, y tú respondes con el mismo razonamiento para otra palabra ¿Qué quieres decir con eso?
Sobre esa palabra tan chistosa, "Aeroportua", supongo que esos neófitos tiraron todo recto como los ingleses (Airport) o los franceses (Aéroport). Y lo mismo con esa otra palabra tan graciosa, "Patologiko", en la que un día los ingleses al quedarse en blanco tiraron todo recto (Pathological) justo antes de que lo hicieran los franceses (Pathologique).
Supongo que esperabas que la traducción en euskera de Aeropuerto fuese algo así como "Donde guardamos las ovejas voladoras" o "Aupa ese brinco la hostia", pero parece ser que no fue así. Siento desilusionarte.
El euskera tiene préstamos de lenguas romances a través del castellano y el francés por razones obvias, como el inglés posee 20.000 palabras prestadas. Del mismo modo que el castellano posee préstamos del euskera. Es algo totalmente normal en todos los idiomas occidentales; que la etimología a ti te parezca graciosa me parece estupendo, ya te he comentado antes que es super sano reirse, pero eso que señalas tú en el euskera lo observarás en otros tantísimos idiomas... ¿y que es el euskera? pues un idioma, el idioma de Euskal Herria le guste a quien le guste.
El euskera es un idioma pre-hispánico y como convivió durante siglos con el íbero y con idiomas pseudo-célticos, lo hizo posteriormente con el latín y lo ha venido haciendo con el castellano durante siglos. Y como todos los idiomas, todos sin excepción, el euskera ha sufrido evoluciones por etapas y lógicamente ha obtenido préstamos sin los cuales no hubiese sobrevivido.
¿Es gracioso? Bueno... pues si la historia etimológica te parece graciosa, supongo que sí, debe de ser gracioso. Sin demasiado ánimo de ofenderte a mi, francamente, me parece muy insustancial ver chistoso un campo de investigación académica. Pero bueno... voy a ver si leo algo del Genoma Mitocondrial y le veo lo chistoso y me hecho unas risas; en estos tiempos de crisis todo lo que sea cómico y para pasar un buen rato, es muy necesario para despejarse.
Vale perfecto, sin el cartel de la foto del hospital seguramente se hubiesen perdido los pacientes.. A mi me parece graciosa la forma de adaptar muchas palabras en Euskera, sobre todo las más novedosas. Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces, y los retos obviamente son grandes y difíciles. 20.000 préstamos me parecen muchos, supongo que el castellano no tendrá 20.000 del euskera. Una pregunta, ¿Por qué el euskera coge prestadas palabras del castellano y no de otras lenguas con las que se encuentra más emparentada?
Badger escribió:Vale perfecto, sin el cartel de la foto del hospital seguramente se hubiesen perdido los pacientes.. A mi me parece graciosa la forma de adaptar muchas palabras en Euskera, sobre todo las más novedosas. Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces, y los retos obviamente son grandes y difíciles. 20.000 préstamos me parecen muchos, supongo que el castellano no tendrá 20.000 del euskera. Una pregunta, ¿Por qué el euskera coge prestadas palabras del castellano y no de otras lenguas con las que se encuentra más emparentada?
Cuando hablaba de 20.000 palabras me refería al inglés. Y no hablaba del castellano en particular sino de idiomas de orígen romance (franco-normando, para ser exacto) que influencian el inglés del Siglo XI (el denominado "inglés medio"), a través de las conquistas normandas (nada que ver con los romanos, como tú sugerías). Teniendo en cuenta el número total de palabras del idioma ingles, 20.000 palabras suponen alrededor del 8%. No es tanto.
Y para responder a tu pregunta antes me debes aclarar cuales lenguas están "más emparentadas" con el euskera, no entiendo a qué idiomas te refieres.
El euskera, como cualquier idioma, se ve influenciado por los idiomas con los que convive y estos idiomas han sido las lenguas romances a través del castellano y el francés. Si Euskal Herria se situase en el Reino Unido es muy posible, como de hecho ha sucedido con las lenguas gaélicas (Escocia e Irlanda), que su influencia hubiese sido anglo-sajona.
Última edición por Asterix M-L el Vie Ene 13, 2012 6:43 am, editado 1 vez
Badger escribió:Vale perfecto, sin el cartel de la foto del hospital seguramente se hubiesen perdido los pacientes.. A mi me parece graciosa la forma de adaptar muchas palabras en Euskera, sobre todo las más novedosas. Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces, y los retos obviamente son grandes y difíciles. 20.000 préstamos me parecen muchos, supongo que el castellano no tendrá 20.000 del euskera. Una pregunta, ¿Por qué el euskera coge prestadas palabras del castellano y no de otras lenguas con las que se encuentra más emparentada?
Camarada, eso es porque el EUSKERA NO TIENE UN PARIENTE EN NINGÚN JODIDO LUGAR (sin ofender obviamente ), por eso es tan protegida y amada por los euskaldunes y los lingüistas de todo el mundo, es un tesoro de gran valor, es como si entre una bolsa llena de granos de maíz te encontraras un maní.
PD: tan solo miren el sustrato vasco en el castellano
Castellano - Euskera
izquierda - ezkerr zurrón - zorro ('saco') mochil (joven que ayudaba y llevaba los recados a los campesinos, del que deriva mochila) - mutil ('muchacho') y mothil ('criado') chispear, chirimiri - zirimiri ('lluvia fina') chatarra - txatar ('hierro viejo'). cencerro 'campana que se cuelga a la cabeza de los rebaños para saber dónde se encuentran estos' - zinzerri . alud, lurte, derrumbamiento de tierra - 'elur' "nieve", 'lur' "tierra".
Los topónimos y los apellidos son más numerosos en el idioma que cualquier otro tipo de palabra vasca.
Podríamos hablar de topónimos vascos fuera delo que hoy es Euskal Herria.
La verdad es que es triste que ante semejante tesoro cultural que otros pueblos protegerían con fiereza, aquí resulta que se trata de algo de aldeanos, de pueblerinos, de algo poco útil... estando el cristiano, algo prescindible.
Badger escribió:Vale perfecto, sin el cartel de la foto del hospital seguramente se hubiesen perdido los pacientes..
No, no se hubieran perdido, evidentemente, pero no estaría escrito en su lengua. Si en una región la mayoría de la población o simplemente una minoría tiene como lengua materna una lengua diferente al castellano, es lógico que se respete ese hecho y los carteles se escriban también en su idioma. En este caso apenas hay diferencia, pero en otros sí la puede haber y mucha. No veo cuál es el problema. Por lo demás en cualquier país del mundo donde se respeten las minorías étnicas hay zonas donde los carteles se escriben también en el idioma local, no solo en el oficial del estado, y esto se hace aunque la palabra o expresión en cuestión que se quiere usar sea similar en los dos idiomas.
A mi me parece graciosa la forma de adaptar muchas palabras en Euskera, sobre todo las más novedosas.
Pues la forma de adaptar palabras en Euskera es igual a la de cualquier otro idioma, empezando por el castellano. No veo por qué debe ser eso gracioso, la verdad.
Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces
Todas las lenguas evolucionan, el euskera también. Es una chorrada intentar mantener una lengua de manera aproximada a cómo se hablaba en sus orígenes porque la realidad actual es completamente diferente. Evidentemente hace 20 mil años no había aeropuertos, ni aviones, ni bibliotecas, ni internet, ni se escribían libros de filosofía, de medicina o mucho menos de electricidad, con lo cual todo ese vocabulario técnico no podía existir y hay que inventarlo.
Una pregunta, ¿Por qué el euskera coge prestadas palabras del castellano y no de otras lenguas con las que se encuentra más emparentada?
Primero, como ya han explicado, el euskera no tiene parientes conocidos. En segundo lugar las lenguas no suelen coger préstamos de las lenguas con las que están emparentadas, sino de las lenguas con las que de alguna manera están en contacto, sean parientes o no. El húngaro, por ejemplo, no tiene préstamos del finés, aunque sean lenguas emparentadas, tiene más préstamos de las lenguas eslavas, con las que no tienen ningún parentesco, pero con las que ha vivido en contacto estrecho desde hace siglos. El euskera ha estado en estrecho contacto con el castellano desde hace siglos, por eso es lógico que tenga sobre todo préstamos de esta lengua y no del georgiano, por ejemplo (digo georgiano porque hace tiempo había una teoría que planteaba que el euskera y el georgiano son lenguas emparentadas,aunque hoy se sabe que no es así). En el caso del inglés, el francés, latín o griego, etc, son o han sido lenguas de cultura en distintas épocas y que tenían contacto con otras muchas lenguas en el mundo por el arte, la ciencia o el pensamiento (o incluso de dominación política), de ahí que hayan dado tantos préstamos a otras lenguas.
Badger escribió:Vale perfecto, sin el cartel de la foto del hospital seguramente se hubiesen perdido los pacientes.. A mi me parece graciosa la forma de adaptar muchas palabras en Euskera, sobre todo las más novedosas. Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces, y los retos obviamente son grandes y difíciles. 20.000 préstamos me parecen muchos, supongo que el castellano no tendrá 20.000 del euskera. Una pregunta, ¿Por qué el euskera coge prestadas palabras del castellano y no de otras lenguas con las que se encuentra más emparentada?
Coño, ¿y "patologiko" o "endoskopia" son préstamos del castellano? Y yo pensaba que eran del griego...
Te paracerá gracioso como el castellano ha adoptado "filosofía", o "historia", o "economía" y demás. Si es que la etimología es la hostia de graciosa. Y bueno, los griegos se estarán descojonándose todo el puto día de lo incultos que somos en el resto de Europa.
Podríamos hablar de topónimos vascos fuera delo que hoy es Euskal Herria.
La verdad es que es triste que ante semejante tesoro cultural que otros pueblos protegerían con fiereza, aquí resulta que se trata de algo de aldeanos, de pueblerinos, de algo poco útil... estando el cristiano, algo prescindible.
La verdad es que el documental ese no es muy bueno que digamos, aunque bueno, se puede entender porque no va dirigido a un público experto en el tema. Parece suponer que podemos saber que dos lenguas están emparentadas por que hay palabras similares. Pero eso no es cierto, el parentesco entre dos lenguas no se establece por que tengan palabras parecidas, sino porque tengan estructuras gramaticales parecidas (es mucho más difícil prestar estructuras gramaticales que palabras) y también porque pueden establecerse correlacciones de cambio entre esas palabras de las dos lenguas, sean parecidas o no (por ejemplo si tienes una lista de palabras en italiano que empiezan por f- y encuentras esas palabras en castellano, pero que empiezan con h-, entonces ese es un argumento que, junto con otros, puede indicar el parentesco de dos lenguas). El tema de las palabras parecidas puede tener su importancia, pero por sí solo no es determinante.
Además dice algunas cosas erroneas, por ejemplo en las lenguas de Rusia dos no se dice "dva", se dice en algunas lenguas de Rusia (en ruso y creo que en alguna otra lengua, donde ha pasado como préstamo del ruso), pero en Rusia hay muchísimas lenguas, en la mayoría "dos" no se dice "dva", de hecho, la mayoría de las lenguas de Rusia no están emparentadas con las lenguas indoeuropeas. Tendría que haber dicho "en ruso" (no sé si el error es simplemente de la traducción o del que habla).
Luego dice que la única excepción es el euskera... No sé si se refiere solo a España o no, pero si no se refiere solo a España (como parece ser porque el científico que habla antes de lenguas europeas), entonces no es cierto que la única excepción sea el euskera. Incluso en Europa tenemos lenguas que no dicen "dos" o algo parecido, por ejemplo en húngaro se dice "kettő" y en finés "kaksi" (se parecen porque están emparentados entre sí y no son lenguas indoeuropeas).
Además no solo los vascos vivían en Europa antes de la llegada de los indoeuropeos, también por ejemplo los ugrofineses (cuyos descendientes en la actualidad son fineses, estonios, húngaros, y otros pueblos) serían parte de la población pre-indoeuropea de Europa.
Lo de la antigüedad de las lenguas tampoco es una cosa muy lógica. Primero porque eso son suposiciones, ¿cómo podemos medir la antigüedad de las lenguas? Los restos arqueológicos no nos muestran cómo son las lenguas (si nos remostamos a periodos anteriores a la escritura) y mucho menos en épocas tan antiguas. En el documental se dice que el antepasado del euskera es una lengua de hace 20 mil años, pero seguramente esa lengua de hace 20 mil años no tendría mucho parecido con el euskera actual. Además la lengua protoindoeuropea común (en el caso de que exista, porque hay dudas), podría tener 8 mil años de antiguedad, pero es que esa lengua protoindoeuropea también deriva de una lengua anterior, con lo cual nos podemos remontar más allá en la historia, no solo los ocho mil años, de hecho se supone que el indoeuropeo deriva del proto-nostrático, que sería mucho más antiguo (y donde también estarían otras lenguas como las ugrofinesas, el georgiano y otras, quizás hasta el propio euskera), y que sería una lengua del paleolítico (claro que hay muchas dudas al respecto y no todos los lingüistas aceptan esa teoría).
A mí personalmente me parece absurdo hablar de la antiguedad de las lenguas, porque es algo difícil de comprobar y porque no explica nada ni sirve para nada. Además lo importante en este caso no es la antigüedad real o no de una lengua, sino si es arcaica o no, es decir, si tiene resistencia a los cambios o no, si ha cambiado mucho o no. Porque si una lengua es arcáica guarda seguramente muchos rasgos antiguos. Pero una lengua innovadora, da lo mismo que tenga 20 mil años de antiguedad, porque su estructura habrá cambiado totalmente. Por ejemplo el lituano es una de las lenguas más arcaicas de Europa, pero lo es porque su estructura ha cambiado poco no por su "edad real", que es un concepto muy metafísico, la verdad, y difícil de comprobar.
Eso si contar con que una cosa es la lengua y otra muy diferente el pueblo que la habla. Un pueblo puede adoptar una lengua diferente a la suya (seguramente tenemos ese caso con el castellano, ya que los hablantes de la península antes de la llegada de los romanos no hablaban una lengua latina), de hecho es algo bastante normal en la historia.
Decir que el euskera es una lengua antigua es como no decir nada, otra cosa es si decimos que es una lengua "arcaica", eso ya indica algo (que se han mantenido en mayor o menor medida las estructuras antiguas de esa lengua).
Por cierto, en offtopic, a los húngaros les gusta mucha alardear de que su lengua es la más antigua (y la más difícil), la extrema derecha por ejemplo remonta el húngaro a las lenguas semitas (y alguna teoría espeluznante lo considera como origen de la mayoría de las lenguas europeas, ya que considera el húngaro emparentado con el etrusco - partiendo de que usaban alfabetos similares, ya que en húngaro hay un alfabeto rúnico antiguo que en la actualidad no se usa mucho, más allá de los círculos de la extrema derecha)... claro, ningún lingüista serio apoya estas cosas, naturalmente....(de hecho creo que ningún lingüista, ya sea serio o no).
Coño, ¿y "patologiko" o "endoskopia" son préstamos del castellano? Y yo pensaba que eran del griego...
Te paracerá gracioso como el castellano ha adoptado "filosofía", o "historia", o "economía" y demás. Si es que la etimología es la hostia de graciosa. Y bueno, los griegos se estarán descojonándose todo el puto día de lo incultos que somos en el resto de Europa.
Está bien conservar una lengua tan ancestral de la forma más aproximada a cómo se hablaba entonces
Y el castiliano ¿parlase en el seculo vint y uno con las mesmas espressiones como aquestas las quales se parlaba en el medievo? Si, de coxones.
Y hablando del griego que ha dado "πάθολογία", "Ιστορία", "Ετυμολογία" y demás; ellos dejaron de lado el "Καθαρεύουσα" ("katharevusa"), que era la antigua, ancestral y pura manera de hablar para adaptar el "δημοτική" ("dimotikí"), más sencillo y manejable; y bueno, eso también te parecerá risible. No a ellos, que al final les costó darse de oxtias contra los académicos puristas para hacer un idioma estandarizado que sirviese a todo el mundo; aunque claro, tú eres libre de descojonarte de ellos también.
Lo de la antigüedad de las lenguas tampoco es una cosa muy lógica. Primero porque eso son suposiciones, ¿cómo podemos medir la antigüedad de las lenguas? Los restos arqueológicos no nos muestran cómo son las lenguas (si nos remostamos a periodos anteriores a la escritura) y mucho menos en épocas tan antiguas. En el documental se dice que el antepasado del euskera es una lengua de hace 20 mil años, pero seguramente esa lengua de hace 20 mil años no tendría mucho parecido con el euskera actual. Además la lengua protoindoeuropea común (en el caso de que exista, porque hay dudas), podría tener 8 mil años de antiguedad, pero es que esa lengua protoindoeuropea también deriva de una lengua anterior, con lo cual nos podemos remontar más allá en la historia, no solo los ocho mil años, de hecho se supone que el indoeuropeo deriva del proto-nostrático, que sería mucho más antiguo (y donde también estarían otras lenguas como las ugrofinesas, el georgiano y otras, quizás hasta el propio euskera), y que sería una lengua del paleolítico (claro que hay muchas dudas al respecto y no todos los lingüistas aceptan esa teoría).
Efectivamente, los idiomas no son como las soceidades mercantiles que se fundan un día y ya está la sociedad montada sino instrumentos de comunicación que evolucionan. Hace poco vi un documental sobre el euskera, en el cual un lingüista decía que no se podía hablar de "idiomas antiguos" ya que el euskara actual es producto de evolución como otros idiomas. Es como el castellano que viene del latín, ¿en qué momento ese latín "degenerado" de la Alta Edad Media deja de ser "latín" o "romance" y pasa a ser "castellano"? Con el euskara lo mismo, ¿cuando deja el euskara de ser "Proto-euskara" para ser "euskara"? Se considera el "euskara" idioma antiguo poruqe no salieron varios idiomas de ese tronco común, como sí salieron varios idiomas del tronco común latino o eslavo.
Otra cosa porque el documental te parece malo, es porque hay muchos lingüistas extranjeros (quiero decir, no-vascos, tanto españoles como no), que si les gusta el euskera, se lo flipan bastantey pierden la razón. La magnificación (o idealización) del "otro", que dirían los filósofos.
katugorria escribió:No digo eliminar, si no que como ahora que tiene mas importancia el Euskera por imposicion.El castellano esta perseguido aqui el pais vasco.
No hablaras en serio no? Seguro que vives en Euskadi?
Absolutamente todas las lenguas adoptan terminos o nombres provenientes de otras lenguas. En Vasko esta claro que es un idioma la leche de raro , único y muy antiguo, eso no tiene discusion posible.
El Catalan , o otras lenguas o dialectos si que muchas veces parecen sacados del castellano y parece que por llevar la contraria les quitan la ultima letra a las palabras y listo, lo que si que puede llevar una sonrisa por la curiosidad, pero lo del Vasko es imposible insinuar que viene de tocar las pelotas por forzar las diferencias.